Jan. 20th, 2006

jack: (Default)
I removed the chain guard, gear wire attatchment, chain and back wheel, and couldn't see anything obviously wrong. I put them all back again, and found that the wheel was tilted into the frame, and I couldn't take the nuts off again because my ersatz spanner from the bike repair kit had finally worn away at the corner. Taking the time to walk to B&Q and back, with an adjustable wrench, I redid that. It superficially worked -- the wheel span, the pedals turned the wheel. Then I tried to tighten it up.

To put the wheel not touching anything it has to be screwed tight with the axel half way up the slot in the frame. I thought I had it, then it slipped when I tested any weight on it. There are innumerable nuts and washers on the axel, together with the wheel and the sprocket[1], and when I looked it didn't feel right. But it seems possible I can get it fixed myself. However, I won't be cycling tonight.

The other thought is that my munged bike is in the shed with a twisted frame, but has a presumably servicable back wheel with non-hub gears and trimmings; I don't know if it's conceivable at some point to transplant this, ending up with a monster in the shed with ever more broken parts.

[1] I still can't believe that's a word.
jack: (Default)
I was reading Algebraist, and there was a couple of pages of two people conversing by a private sign language. This was conveyed with mild txtspk -- "R U FCKNG KIDDING" etc.

It occurs to me to wonder what the best way to do this is.

You could just write out what they said in normal english. For instance, Piers Anthony has 3/4 of a book with such conversations after a couple of paragraphs explaining how you establish the squeeze code. It's easy to read, but it often seems off that people can laboriously communicate whole paragraphs when they're in a hurry.

You could work out a code and write down what it would say. Or pretend to. But this is often extremely laborious to read, to the point where it gets skimmed over. Also, if you're writing about an alien culture (or foreign country), everything is translated from an unknown language anyway, so it makes little more sense to complain that this passage arbitrary than to complain that the book is in english.

This suggests just using something that conveys the general idea, such as Banks's txtspk. I think this is inevitable. Though, while it's not entirely logical, I'd be happier if what was written didn't feel too arbitrary to me. Contradictorily, I feel uncomfortable with 'r' and 'u' because they're too rooted in english, yet also with 'fkcng' because it's not a normal letter by letter abbreviation -- wouldn't you say "fuck"? -- nor spelled out, nor afaict a reasonable transliteration of an abbreviation in a conceivable other language. Almost, just using caps would be difficult enough to read.

PTerry's Golems did this quite well. What they wrote down on their tablets was just written out in a gothic font, but it was always short and terse, and conveyed it fine.

Speaking of which, I loved his Klatchian. Like in-book subtitles, the foreign speech was just written in a curly font -- and accepts conveyed by occasional creeping in of the other letters.

In my Maurice Saldini story, the viewpoint character was telepathic, understanding that he had a sense of english *words* because of who he was talking to, but not *spellings*, so I tried to be very careful to keep his language appropriate. Amusingly using an obscure word is understood, but not puns -- which was very difficult if you know me :) I see why people don't bother, but I enjoyed doing it.

Active Recent Entries