jack: (Default)
This is awesome! It's Stephen Brust's homage to the Three Musketeers, set in Vlad Taltos' world, but thousands of years ago.

I loved Three Musketeers. Somehow Dumas' discursive, humorous style just really resonated with me ("He thought he saw the barrel of a musket glitter from behind a hedge. D'Artagnan had a quick eye and a prompt understanding. He comprehended that the musket had not come there of itself, and that he who bore it had not concealed himself behind a hedge with any friendly intentions.")

I find I like Three Musketeers in a similar way to how I like Name of the Rose or Cryptonomicon: they have the same approach of spelling things out in humorous excessively detail, but Three Musketeers spells out obvious things, and Cryptonomicon spells things out using unnecessary mathematical analogies. However, I know other people don't subscribe to those similarities.

It naturally has the problem that you can't write a more serious book in that abstracted style -- the beginning of Count of Monte-Cristo bothered me for that reason. It feels silly to say "and he proposed a conspiracy and the others agree" or "he fought vigorously and prevailed", and you want to object it couldn't happen, whereas in Three Musketeers it makes sense. You generally need to impute the text to a fictional author, treating it as a bit legendary, and then it works.

Brust avoids the trap of following the original too closely; many incidents are reflected in spirit but not detail. If you like either Three Musketeers, or the Taltos books, I think this is very worth reading. (As is typical for books described, it is available to borrow :))
jack: (Default)
I mentioned in the last post I wanted to check which translation of Name of the Rose and Three Musketeers to get.

It seems Eco is invariably translated by William Weaver, who is supposed to be good, and is the editions I read. (Someone did helpfully point that out yesterday.)

Three Musketeers was slightly more difficult. I have the Wordsworth Classics edition[1]. It never occurred to me before to wonder who the translator was, but now I look, I couldn't find it anywhere! OK, maybe it's not always worth putting on the front cover, but they can certainly make or break a book, whoever they are, it seems odd it's not on the copyright page or anything.

I had a look on the internet, and it seems there's a *new* translation by Richard Pevear which many reviews have spoken glowingly of. He apparently translated many Russian novels which had previously been butchered. However, I can't read any of it[2], or find any specific comparison.

In the end, I decide to play it safe and order the same edition as I have, because his might be better, but I know this is very good, and it's always possible that this one is more suited to me than an overall better one would be. But if anyone else has read the new translation (out in Penguin, with Pevear's name on the cover), or compared both, I'd be very curious to hear their opinion.

[1] According to a faded label 50p from Galloway and Porter, probably early this millennium. Now I can't remember at all when I first read it. Did I read it at home? I don't think so. At school (non-officially)? Possibly. Or did I just pick it up in the bookshop and get very lucky? I can't remember. And because this was before I kept a diary, I'll probably never know. Mum, do you remember?

[2] Amazon is not on my lizt, as I'm grateful to them for sending me lots of books. However, I am still annoyed by a few little idiosyncrasies. Firstly, why couldn't amazon.uk and amazon.com share digitised texts? It's annoying if it's only available on .com and I haven't bought anything from there. Secondly, however they scan it, couldn't they give the first ten pages of novel, rather than ten pages of hagiographical waffling by the editor?
jack: (Default)
I've mentioned before how the Three Musketeers was always one of my favorites, I love the language. I was wondering why.

My theory is, other than that I just love playing with language, is that suddenly delving into detail and explaining the obvious ("D'Artagnan had a quick eye and a prompt understanding. He comprehended that the musket had not come there of itself, and that he who bore it had not concealed himself behind a hedge with any friendly intentions ... This was evidently an ambuscade") makes the characters seem larger than life while at the same time slightly bumbling, and the action exciting without ever being truly threatening.

In other words, a standard action movie, because we get to be excited by all the duels and hazards, without risking involvement. I find the historical distance helps me in this, unjustifiably.

Active Recent Entries